En torno a “Documentales. Entrevistas a escritores argentinos”, Tomo II, de Rolando Revagliatti
Por Roberto Cignoni
Aquí se escuchan tus ecos perdidos, tu sinfonía en el estupor cotidiano, tus pasos hacia el comienzo de las cosas.
Aquí el riesgo que emanan tus visiones se hermana al júbilo de un gesto inviolable, los días en comunión con la irrebatible promesa.
Laura Giordan
Dame esa palabra que haga brotar calostro de las piedras
mientras tanto no decir nada
seguir en penumbra
hasta que alguien me llore dentro y tenga que escribir
para darle consuelo
LA MUJER QUE TRADUCE MIS HISTORIAS
para Nouha Gorani Homad
la mujer que traduce mis historias
nació en Damasco
interpretó el Corán en otro idioma
y dejó que Neruda
enamorase en otra lengua
Kary Cerda
Al otro lado
En México, el otro lado,
significa, Estados Unidos.
I
Me contaron que te fuiste al otro lado
antes de que yo naciera
dijiste que lo hacías
para que no me faltara nada
FRENTE A MI PUEBLO PASA UN RÍO
Ramón Morales Rossi.
Todo empieza en un río y en una ciudad fundada en lo mas angosto de ese río, reverberando sobre rocas eternas.
Vivimos en los jardines de la selva, en la Angostura del Orinoco ( ciudad Bolivar Venezuela), dónde las grandes piedras lajas , de origen volcánico, son santuario de un sol desbordado. De las altas estrellas bajaron para llegar a estas tierras prodigiosas. Sobre ellas vivimos al atardecer. Bajo una Ceiba en el malecón de la tarde, sueño que escribo estas palabras como preámbulo que evoca el río en el temblor de la cayena, hija del azul del colibrí.
Poemas
Gastón Sequeira
relojes
relojes escapados hurtadillas
un sigilo recorre los pies
hay flores en las bocas
decisiones ciclotímicas
Poemas
Manuel de los Reyes Díaz García
BALADA DEL DESAMOR
Junto al estanque, donde reposa la llave oxidada, hay dos tumbas, una con mármol vestida, la otra nada.
Yo, que con premura y gran esmero adecenté la estancia, me di de bruces, con un amor esquivo y sin fragancia.
Dos Poemas
Mohamad Osman
CASUALIDAD
Cuántas olas de este mar
Me han separado de ti?
Cuántas nubes?
Cuántos campos?
No sé como el sol no sintió pudor
De alumbrar Tanya diste.
Hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca
Nadija Rebronja
Traducido por Vuk Andjelinović
En alguna otra ciudad
que también se llama Granada
yo no me llamo Hicham
y he muerto en tiempos de Franco.