ILA MAGAZINE

(placeholder)

archive

Website Building Application

En torno a “Documentales. Entrevistas a escritores argentinos”, Tomo II, de Rolando Revagliatti

Por Roberto Cignoni


    Aquí se escuchan tus ecos perdidos, tu sinfonía en el estupor cotidiano, tus pasos hacia el comienzo de las cosas.


    Aquí el riesgo que emanan tus visiones se hermana al júbilo de un gesto inviolable, los días en comunión con la irrebatible promesa.

(placeholder)

Laura Giordan

Dame esa palabra que haga brotar calostro de las piedras

mientras tanto no decir nada

seguir en penumbra

hasta que alguien me llore dentro y tenga que escribir

para darle consuelo

(placeholder)

LA MUJER QUE TRADUCE MIS HISTORIAS


para Nouha Gorani Homad

la mujer que traduce mis historias

nació en Damasco

interpretó el Corán en otro idioma

y dejó que Neruda

enamorase en otra lengua

(placeholder)

Kary Cerda

Al otro lado

En México, el otro lado,

significa, Estados Unidos.

I

Me contaron que te fuiste al otro lado

antes de que yo naciera

dijiste que lo hacías

para que no me faltara nada

(placeholder)

FRENTE A MI PUEBLO PASA UN RÍO

Ramón Morales Rossi.


Todo empieza en un río y en una ciudad fundada en lo mas angosto de ese río, reverberando sobre rocas eternas.

Vivimos en los jardines de la selva, en la Angostura del Orinoco  ( ciudad Bolivar Venezuela), dónde las grandes piedras lajas , de origen volcánico, son santuario de un sol desbordado. De las altas estrellas bajaron para llegar a estas tierras prodigiosas. Sobre ellas vivimos al atardecer. Bajo una Ceiba en el malecón de la tarde, sueño que escribo estas palabras como preámbulo que evoca el río en el temblor de la cayena, hija del azul del colibrí.

(placeholder)


Poemas

Gastón Sequeira



relojes


relojes escapados                   hurtadillas

un sigilo recorre los pies


hay flores en las bocas

decisiones ciclotímicas              


Poemas

Manuel de los Reyes Díaz García

BALADA DEL DESAMOR

Junto al estanque, donde reposa la llave oxidada, hay dos tumbas, una con mármol vestida, la otra nada.

Yo, que con premura y gran esmero adecenté la estancia, me di de bruces, con un amor esquivo y sin fragancia.


Dos Poemas

Mohamad Osman

 

 

CASUALIDAD

 

Cuántas olas de este mar

Me han separado de ti?

Cuántas nubes?

Cuántos campos?

No sé como el sol no sintió pudor

De alumbrar Tanya diste.



Hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca

Nadija Rebronja

Traducido por Vuk Andjelinović

 

En alguna otra ciudad

que también se llama Granada

yo no me llamo Hicham

y he muerto en tiempos de Franco.