Notes Toward the Poet—Philip Terman
Saleh Razzouk* (with Scott Minar**)
I had the pleasure of getting to know Philip Terman during the course of a project we undertook translating
poetry from Arabic into English. We worked together on the poems of the late Syrian poet Riad Saleh Hussein,
who suffered greatly through pain and negligence until his tragic death in Damascus in the 1980s, after a period
of imprisonment for political reasons
An Interview with Poet/Psychoanalyst D.M. Black
By Scott Minar
SM: I know that you have done some international war trauma research. Have you written about these experiences or do you pla
do so in the future? What does poetry or memoir have to do with experiences like these, with trauma and its victims?
DMB: I have travelled in the Occupied Territories in Israel, and met psychiatrists and therapists there attempting
to cope with the traumatised population. I haven't done counselling work there myself. I have also translated
( with the help of an Arabic specialist) poems by Palestinians, for an anthology edited by Henry Bell
What a city is this o Bassem
Arabic translation: Saleh Razzouk & Philip Terman
Tell me the truth, do not be polite at all,
Like a girl they came to tear away from her lover, the son of the neighbors.
Rotating the Record
Translation into English: Benjamin Balint
All day the record rotated around itself
No whisper was heard
In the heart of grooved silence its sorrows swarmed
And were scratched from the soft needle.
All day the wheel circled, and no one knew,
The sun rose, a clear crescent moon climbed above the city.
“ after sometime”- Palestinian Artist Aissa Deebi in conversation with Marisa Cornejo
at Espace Kugler Geneve.
November 09, 2018 -25.11.2018
Opening 7:30 hr
November 10, 2018
Taste of Time
Linda Abed Albaki
Translation from Arabic: Saleh Razzouk & Philip Terman
I want a turkish pipe with two trays,
Wine stored in mud,
And a breath trapped with bombs.
I want bread armed with an explosive belt,
The Set up
Translated by: Saleh Razzouk
and Scott Minar
Leave me O pain
The world is spinning around me like a naked ear of wheat
Like a field that cannot reach its vintages
The Lonely Shepherd of Clouds
Iman Shahin Sharba
And I am the lonely shepherd of the clouds.
I left my poem
In a pot on an old wall.
Birds love the poems
The way, in early morning,
We adore warm cups of water
Translating in Aleppo
It is 3:30 in the morning here, and the email chime on my phone rings. In Syria, it’s 10:30 a.m. Saleh Razzouk
writes, “I am happy you are not on the verge of insanity, the edge of the thing like me. Yesterday I was about to
lose my flat because an act of terror hit our vicinity.” He is referring to a car bomb exploding on his block in
Aleppo—it shook his six-story apartment building and rattled him severely
by :Kadhem Khanjar
translated by : Alice Guthrie
“Breaking news: mass grave discovered nearby . . .”
Yesterday I went down to Forensics. They asked me for a sample for DNA matching. They said that they had found some bones,
as yet unidentified. I turn and turn like an orange on the knife of hope.
Now I am at home, brother, wiping the dust from the artificial flowers around your picture, and watering them with tears.
The anthology Migrant Shores. Irish, Moroccan & Galician Poetry (Ireland: Salmon Poetry, 2017)
brings together writers from three Atlantic countries ─Morocco, Galicia and Ireland─ aware as they are of the shared ordeal of
Migration and exile at different times of history. This feeling of dislocation is no doubt common to the people of Ireland, Morocco and
Galicia due to their chronic experience of migration whether to neighbouring European countries or to more distant lands.
started 1 MAY 2010 email : firstname.lastname@example.org
design: gitta pardoel logo: modhir ahmed © ila-magazine