ENGlish

ARabic

SPanish

EXPOsition

writers BOOK

Notes Toward the Poet—Philip Terman

Saleh Razzouk* (with Scott Minar**)

 

 

I had the pleasure of getting to know Philip Terman during the course of a project we undertook translating poetry from Arabic into English. We worked together on the poems of the late Syrian poet Riad Saleh Hussein, who suffered greatly through pain and negligence until his tragic death in Damascus in the 1980s, after a period of imprisonment for political reasons. I have found Terman's poems stimulating, not only because of his religious devotion. No one can deny his intimacies with the Jewish faith, but also with his pure belief in the social and spiritual dimensions of what is otherwise a personal reality—something reflected in the titles of his books, such as Our Portion, Rabbis of the Air, and House of Sages, among others.

 

 

البعد فتره من الزمن

إلى

 

يفتتح يوم الجمعه ٩ نوفمبر معرض الفنان الفلسطيني المقيم في سويسرا عيسى ديبي بعنوان " بعد فتره من الزمن" يقدم فيه الفنان أعمالا بحثيه تقدمت مشروعه الفنى "هكذا رأيت غزه " ومجموعه من الاعمال الورقية وتجارب متعددة من البحث البصري المتواصل للفنان.

Osvaldo Spoltore: “Tenemos una mayúscula producción e influencia del cine y lo audiovisual”

 

Entrevista realizada por Rolando Revagliatti

 

 

Osvaldo Spoltore nació el 10 de agosto de 1956 en Buenos Aires, ciudad en la que reside, República Argentina. Integró el consejo de redacción de la Revista “Tamaño Oficio”. Fue incluido en la antología “Mar azul. Cielo azul. Blanca Vela – Homenaje a Arturo Cuadrado” (Ediciones Botella al Mar, 1999). Junto a Jorge Montesano, Emmanuel Muleiro, Haidé Daiban y Julio Aranda integra el volumen colectivo de poesía “Memoria del olvido” (Ediciones Botella al Mar, 2000). Poemario publicado: “Punto de furia” (Ediciones Febra, 2004).

 

 

Sama TaRI

artists STudio

Artist Studio

 

We cannot consider the work of the artist away from his live and personal entity, for his studio  ,that the artist  transforms to a tower in which he brings out his worshiped  rituals and visions, forms a basic corner in his artistic production.

GallerY

علي رشيد

artists BOOK

           Karim Saifou

ملف مجلة إلى / عام على رحيل الفنان المبدع رافع الناصري

 

 

An Interview with Poet/Psychoanalyst D.M. Black

By Scott Minar

 

SM: I know that you have done some international war trauma research. Have you written about these experiences or do you plan to do so in the future? What does poetry or memoir have to do with experiences like these, with trauma and its victims?

 

DMB: I have travelled in the Occupied Territories in Israel, and met psychiatrists and therapists there attempting to cope with the traumatised population.  I haven't done counselling work there myself.  I have also translated (with the help of an Arabic specialist) poems by Palestinians, for an anthology edited by Henry Bell and Sarah Irving, called A Bird is Not a Stone.  Poetry can be extremely important in such

المخزن " 1-5 "

ترجمة د: صالح الرزوق

 

مسرحية: أولشاس جانيداروف

 

زياش: مديرة المخزن

كارليغاش: عاملة.

 

أرجوحة أطفال منصوبة في باحة – زياش العجوز وكارليغاش الشابة تقتربان منها. تلمس كارليغاش الأرجوحة، فتتحرك وتئن.

 

كارليغاش:

قالت إن ابنتي ماتت. سقطت من الأرجوحة في ألماتي. ضرب الرأس الأرض وماتت فورا وجاء الجميع مسرعين. ولكنها كانت قد فارقت الحياة.

POEMAS

Zoelia Frómeta

 

 

Despedida o sueño de la sibila

 

La barca nos conduce o nos induce por un sueño, que tal vez

sea una irrealidad. El miró aquella noche con cierta evocación

frente a lo extraño, a lo no comprendido. Recordé.

 Estoy en un sueño que no me pertenece, aquí voy

en esta barca junto al cuerpo de este hombre “el que carece de un ojo”

Las Valquirias le rondan con pausa,  se lamentan, sollozo débil

 frente al  cuerpo del sabio, 7 veces resucitado.

En esta barca sin rumbo, tal la vida muchas veces, de los hombres

que en su nacer presagian,

                paolo sistilli

CROSS-OVER

 

started 1 MAY 2010                 email : info@ila-magazine.com

design: gitta pardoel logo: modhir ahmed   © ila-magazine