ARAbic
ENGlisch
SPAnisch
GAllery
الكلام عن الفن
عبد الله الهيطوط
ماذا يعني أن يسعى تشكيلي إلى الكلام، أو أن يكتب عن أو حول تجربته؟
طوال الوقت كان يبدو لي الأمر بعيدا، أن أُنظف يدي من لهب الصباغة، لألتفتَ عنها. إنه كلام محطَم ومكسور، كلام من المرتبة الثانية، أشبه بالتوسل... طقس كامل وفاتن، شغب جميل، هو ما سبَّبَه ويسبّبه لي الحديث المشاكس عن حكاية anecdoteأو حكايات اللوحة. النتيجة أنني وجدت نفسي مُعتقَلا داخل شرك الكلام، إنها ورطة أنيقة، بالمعنى الذي يدفعني إلى توسيع بعض المداخل هنا للحديث عن / إلى لوحتي .
Dos Poemas
Mohamad Osman
CASUALIDAD
Cuántas olas de este mar
Me han separado de ti?
Cuántas nubes?
Cuántos campos?
No sé como el sol no sintió pudor
De alumbrar Tanya diste.
Regreso a una ciudad
que quizás nunca he abandonado
Recorro sus calles
tal vez de casualidad te encuentre
a la vuelta de una generosa esquina.
Siento que sigo vivo
Lo sabes?
Cómo evitar, pues, este deseo de
Poems
by Linda Abdel Albaki
*Taste of Time
O waiter,
I want a turkish pipe with two trays,
Wine stored in mud,
And a breath trapped with bombs.
I want bread armed with an explosive belt,
Stars with dark shades,
Defeated moon,
And a dried out smile.
I want a silenced tweet,
A rose in the shape of a knife
And
Braided heartbeats around a
The Ballad of Peckham Rye as a carnivalesque novel
Julia Kapuśniak
The Ballad of Peckham Rye, a novel written by Muriel Spark in the 1960s, tells the story of Dougal Douglas, a Scottish man who comes to the district of London called Peckham and takes the position of an Arts man at the textile company Meadows, Meade and Grindley, at the same time getting a job at the competing company under the name of Douglas Dougal. Besides that he ghost-writes an autobiography of an old actress,
Yousuf Ahmad
Aziz Azrhai
Ala Bashir
Hanaa Malallah
Hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca
Nadija Rebronja
Traducido por Vuk Andjelinović
En alguna otra ciudad
que también se llama Granada
yo no me llamo Hicham
y he muerto en tiempos de Franco
mirando como acribillan a Lorca
hacia la muerte me ha llevado por mano
la poetisa Ar-rukaniya
me ha dicho que la llave para la vida
son los versos en las paredes de la Alhambra
En esta ciudad
que también se llama Granada
2020 في المشهد الفني
بشير احمد
نضعُ الميّتَ في تابوت من خشب
لنوهم الأرض بأننا جئنا لزراعة شجرة .(لقائلها)
إنَّ إعادة قراءة الواقع من خلال (عين) الصورة تجعل القارئ شريكاً في انتاج المعنى؛ مثلما يشير (عقيل مهدي ) في كتابه : (السؤال الجمالي) و ذلك باختيار مفردات دالة على طبيعة العصر نفسه ، وتجذب الصورة عين القارئ منذ البدء وحتى الختام وكأنها بمثابة ارتكاز
Mohamed Khassif