ILA MAGAZINE

(placeholder)

archive

ARAbic

ENGlisch

SPAnisch

GAllery


تجلي المبتذل. فلسفة الفن ـ3ـ لأرثور دانتو

محمد خصيف


"ما يقدره العقل هو في جميع الأوقات متفوق على ما هو مرئي للحواس الخارجية."

فيلو الإسكندرية، القرن الأول الميلادي


اعتبر كتاب  ( La transfiguration du banal. Une philosophie de l’art) "تجلي المبتذل، فلسفة الفن" للفيلسوف الأمريكي الشهير آرثور دانتو  Arthur Danto (1924-2013) من أكثر البحوث استفزازية في فلسفة الفن التحليلية، إذ عمل على خلخلة العادات الراسخة في الفكر الجمالي بشكل أكثر فاعلية. فحسب رأي الكاتب، أن الفن يرتبط

Dos Poemas

Mohamad Osman

 

 

 

CASUALIDAD

 

Cuántas olas de este mar

Me han separado de ti?

Cuántas nubes?

Cuántos campos?

No sé como el sol no sintió pudor

De alumbrar Tanya diste.

 

Regreso a una ciudad 

que quizás nunca he abandonado 

Recorro sus calles

tal vez de casualidad te encuentre

a la vuelta de una generosa esquina.

 

Siento que sigo vivo 

Lo sabes?

Cómo evitar, pues, este deseo de

 

Monarchy

Emily Rosko


There was no room for us to have feelings.

Under the Queen, we were foiled, our faces blanked of wonder.

A pitiful ordeal, our cheap toil. We hated her for stealing.

Our crooked backs ached; our knees bled from kneeling,

the whole sum of our treasures given up to fund her.

There was no room for us to have feelings,

so we made our way quietly; we


Bakhtin’s concept of the carnival and the carnivalesque novel.

Julia Kapuśniak



The principle of laughter and the carnival spirit on which the grotesque is based destroys this limited seriousness and all pretense of an extratemporal meaning and unconditional value of necessity. It frees human consciousness, thought, and imagination for new potentialities. For this reason, great changes, even in the field of science, are always preceded by a certain carnival consciousness that prepares the way.

― Mikhail Bakhtin

Yousuf Ahmad

Aziz Azrhai

Ala Bashir

Hanaa Malallah

Hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca

Nadija Rebronja

Traducido por Vuk Andjelinović

 

En alguna otra ciudad

que también se llama Granada

yo no me llamo Hicham

y he muerto en tiempos de Franco

mirando como acribillan a Lorca

hacia la muerte me ha llevado por mano

la poetisa Ar-rukaniya

me ha dicho que la llave para la vida

son los versos en las paredes de la Alhambra

 

En esta ciudad

que también se llama Granada


حفنة أصدقاء

وسام هاشم


كل صديق رفعت كأسي يوما نخبه،حتى لو ذبح حمائم روحي مرات بعدها، سيبقى صديقي.

كل امرأة مررت بها وحيدا وخرجت من بابها مزدهرا وبيدي معاول نسيانها، لن انساها.

كل حرب نجوت منها ، حبيبتي وإن كرهتها.

الأب المختلف والإبن النافر الذي هربت منه وهربني إليه، مازال في إشارته الي ؛ تعال

واشارتي له ؛ لا تبك.

كل ماعلمتني الحياة ان ارسم الوجوه وارمم حتى أشدها صرامة وامسح عنها السخام.

انا ذاك الذي يخرج من الجريدة الى الحانة ومن الحانة الى نفسه.

في صباي كنت ارسم أيضا،

اشخاصا أحرص على أن أجمعهم مع الفرح في صندوق لكنهم سرعان مايهربون،

Mohamed Khassif