the magazine is on vacation till 1 september 2017

ENGlish

ARabic

SPanish

EXPOsition

writers BOOK

Poem

 

by :Kadhem Khanjar

translated by : Alice Guthrie

 

“Breaking news: mass grave discovered nearby . . .”

 

Yesterday I went down to Forensics. They asked me for a sample for DNA matching. They said that they had found some bones, as yet unidentified. I turn and turn like an orange on the knife of hope.

Now I am at home, brother, wiping the dust from the artificial flowers around your picture, and watering them with tears.

***

The medical report says that the bag of bones that I signed for today is “You”. But this is little. I laid him out on the table in front of them. We counted again: a skull with six holes, one clavicle, three cervical ribs, a shattered femur, a pile of wrist bones,

من وحي النصوص

نص : أمجد ناصر

رسم : علي رشيد

 

النَدْبَة

 

(إلى الشحوح)

 

لا تعجب كيف انبثق هذا الجاز

من الصحراء وفعل الشّاي في الرؤوس

ما يفعله إكسير مُقَطّر بين أعمدة الهيكل.

الدبَقُ الذي يربط الشفتين بإحكامٍ

سيذكّرك بقوة وترٍ وحيدٍ يهيجُ جروحاً

مطمورةً تحت طبقةٍ خفيفةٍ من الغبار.

حشرجاتُ الحناجر تقرعُ طبولاً

 

La antología Migrant Shores. Irish, Moroccan & Galician Poetry (Irlanda: Salmon Poetry, 2017)

Ila

 

 

 reúne a escritores y escritoras de tres comunidades atlánticas ─Marruecos, Galicia e Irlanda─ conocedoras como son del drama común de la emigración y el exilio en diversos momentos de la historia. El sentimiento de dislocación es, sin duda, común a la gente de estos tres países debido a su experiencia crónica de la emigración tanto a naciones vecinas como a tierras más distantes.

La editora de la antología, Dra. Manuela Palacios (Universidad de Santiago de Compostela, España), solicitó a siete poetas de Marruecos y otros siete de Galicia que aportasen un poema sobre el

Artist Fouad Chardoudi

artists STudio

Artist Studio

 

We cannot consider the work of the artist away from his live and personal entity, for his studio  ,that the artist  transforms to a tower in which he brings out his worshiped  rituals and visions, forms a basic corner in his artistic production.

GallerY

الشاعر عيد الخميسي

artists BOOK

Karim Saifou

ملف مجلة إلى / عام على رحيل الفنان المبدع رافع الناصري

 

 

Chohreh Feyzdjou: l’Oeuvre au Noir

By Michel Dewilde

 

In the past months, the installation Untitled by the artist Chohreh Feyzdjou (1955 Teheran – 1996 Paris) was part of the exhibition Unedited History . Iran 1960 - 2014  , curated by Catherine David at the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. It was great to see Feyzdjou’s work incorporated in a comprehensive Iranian group exhibition. Though her work has been a part of major international exhibitions, such as Okwui Enwezor’s Documenta 11, she was seldom included in an Iranian show.

I met Chohreh Feyzdjou in Paris in 1994, whilst

نص

فؤاد الشردودي

 

إليك صديقي عزيز ازغاي مرة أخرى

 

وجدت كل شيء ملقى على الطريق

اسمي الذي يصعقني كلما لمسه الماء

جسدي المصفف في علبة هدايا باهتة الألوان

حتى أظافري التي أقصها بلساني في لحظات الطمأنينة ..

لهذا أنا أرسم بفؤوس

اشق التراب تحت كل لوحة

 

 

 

 

 

la versión francesa de "Arrepentimiento debajo del lienzo’’ de Mohamed Ahmed Bennis

 

ّIla

 

 

Acaba de publicarse en París (Francia) del poemario del poeta y traductor marroquí Mohamed Ahmed Bennis "Arrepentimiento debajo del lienzo’’ en Ediciones L’Harmattan, traducida del árabe y prologada por el poeta, novelista, traductor y profesor universitario Mohamed Miloud Gharrafi. La versión original en árabe se publicó en 2012 con la editorial Addár en El Cairo (Egipto).

 

 

                  Huib Fens

 

CROSS-OVER

 

started 1 MAY 2010                 email : info@ila-magazine.com

design: gitta pardoel logo: modhir ahmed   © ila-magazine